Comment choisir entre un traducteur indépendant et une agence de traduction ?




Si vous cherchez à traduire des textes ou des documents, sachez qu’il existe plusieurs solutions permettant d’y parvenir efficacement. Généralement, dans le but d’épargner quelques euros, certaines entreprises choisissent d’utiliser des logiciels de traduction en ligne. Cependant, elles s'aperçoivent bien rapidement que cette solution, certes moins chère, ne permet pas de rendre un contenu de qualité. Aussi, afin d’éviter de vous retrouver dans cette situation, vous avez à votre disposition d’autres solutions bien plus performantes pour traduire un document : faire appel à un traducteur indépendant ou à une agence de traduction. Et pour vous aider à faire votre choix, voici les avantages et inconvénients de ces deux méthodes.


Pourquoi choisir une agence de traduction ?

Les avantages d’une agence de traduction

La principale force d’une agence de traduction est la qualité de ses prestations. En effet, l’agence traduit vos documents et ce, quel que soit votre domaine d’activité. Effectivement, dans une agence de nombreux traducteurs sont spécialisés dans un domaine bien précis. Par exemple, si vous souhaitez traduire un document médical, l’agence confie la traduction de votre texte à un traducteur ayant des compétences et connaissances dans le domaine de la santé.

Les inconvénients de l’agence de traduction

Choisir une agence de traduction n’a qu’un seul inconvénient, le tarif. En effet, le tarif traduction est en moyenne plus élevé dans une agence de traduction, par rapport à un traducteur indépendant. Généralement, le tarif pour une traduction de document se situe entre 10 et 20 centimes par mot. Ce prix varie en fonction de la qualité du traducteur choisi et de la difficulté de la traduction et du texte.




Pourquoi choisir un traducteur indépendant ?

Les avantages d’un traducteur indépendant

Travailler avec un traducteur indépendant vous permet d’être en contact direct avec celui-ci. Ainsi, il peut vous solliciter plus rapidement en cas d'éventuel problème. Ensuite, l’autre gros avantage d’un traducteur indépendant est le prix proposé. En effet, le tarif traduction d’un freelance se situe en moyenne entre 5 et 10 centimes par mot, ce qui fait souvent pencher la balance de son côté.

Les inconvénients du traducteur indépendant

Un freelance travaillant seul risque fort de fournir une qualité de prestation moins importante qu’une agence, notamment puisqu’il n’a personne pour relire ses textes après traduction. De plus, si vous faites le choix d’un traducteur indépendant, celui-ci ne sera pas forcément spécialisé dans votre domaine d’activité. Par exemple, si vous souhaitez traduire un document juridique, le traducteur n’aura peut être pas les compétences nécessaires en droit pour que le document soit parfaitement compréhensible dans le cadre d’une affaire sensible. Soyez donc vigilant.

Enfin, pour faire votre choix définissez bien au préalable vos besoins et vos attentes. Si votre texte est court par exemple, vous pouvez privilégier un traducteur indépendant qui vous reviendra à moins cher. A l’inverse, si votre texte est compliqué et d’une plus grande importance, alors la solution de l’agence semble être la plus adaptée. A vous de choisir !





Partagez l’article, seulement si vous aimez !!

Vos réactions : Laisser un commentaire

LES COMMENTAIRES SONT EN DOFOLLOW

:ambivalent:
:angry:
:confused:
:content:
:cool:
:crazy:
:cry:
:embarrassed:
:footinmouth:
:frown:
:gasp:
:grin:
:heart:
:hearteyes:
:innocent:
:kiss:
:laughing:
:minifrown:
:minismile:
:moneymouth:
:naughty:
:nerd:
:notamused:
:sarcastic:
:sealed:
:sick:
:slant:
:smile:
:thumbsdown:
:thumbsup:
:wink:
:yuck:
:yum:

Article suivant
Article plus récent
Article précédent
Article plus ancien